A photo of the earth from space, featuring a small part of a spaceship in the foreground.

Adventures in Translation

I have been experimenting with DeepL, A.I. translation software used by authors like Joanna Penn. It’s apparently a good way to get a rough draft of a translation, though it does need to be reviewed by human eyes before publication. I’d really like to translate a few of my books when I get a larger backlist, but the expense is prohibiting me from even thinking about it. If these translations are halfway decent, and not just Google Translate 1.5, then that might be an option!

Here’s where you can help. If you speak French, German, Spanish, or Japanese, look at the translation examples below and tell me (in the comments or, if you’re getting this as an email, in a reply) how accurate and fluid the translation is. The translations are based on this passage from The Rose Kiss:

On the night of the autumn equinox, the forest was not silent. Two mounted soldiers blocked the Route Forestière, listening to the crickets, the high winds, and the howling wolves. Commander Comtois, the older of the two, lifted his lamp. Rapid hoofbeats filled the quiet.

“Whoa, there,” said Sergeant Sicard, a redheaded young soldier, as his horse danced and bit against her bridle. The hoofbeats were slowing and drawing closer, but the path ahead still looked empty. Sicard crossed himself and looked to the stars.

“It’ll roar again tonight. That thing,” Sicard said, gesturing with his lamp to the woods. “Do you know what it is?” His commander, a man with a face like granite, did not reply. The hoofbeats were now slow, deliberate, and close; a gray-muzzled horse had turned a corner on the path and was approaching them in the darkness. The horse’s rider wore a hooded cloak made for a body twice his size. Folds of fabric obscured his face and hands.

Sicard readjusted his lantern, casting shadows through the trees.

Here it is in French:

La nuit de l’équinoxe d’automne, la forêt n’est pas silencieuse. Deux soldats à cheval bloquaient la Route Forestière, écoutant les grillons, les vents violents et les loups hurlants. Le commandant Comtois, le plus âgé des deux, a levé sa lampe. Des bruits de sabots rapides ont envahi le silence.
“Whoa, là,” dit le sergent Sicard, un jeune soldat roux, alors que son cheval dansait et mordait contre sa bride. Les bruits de sabots ralentissaient et se rapprochaient, mais le chemin devant lui semblait toujours vide. Sicard se croisa et regarda les étoiles.
“Il va encore rugir ce soir. Cette chose,” dit Sicard en désignant les bois avec sa lampe. “C’est quoi? Vous savez?” Son commandant, un homme au visage de granit, ne répondit pas. Les bruits de sabots étaient maintenant lents, délibérés et rapprochés ; un cheval au museau gris avait tourné un coin du chemin et s’approchait d’eux dans l’obscurité. Le cavalier portait une cape à capuchon faite pour un corps deux fois plus grand que lui. Des plis de tissu cachaient son visage et ses mains.
Sicard réajusta sa lanterne, projetant des ombres à travers les arbres.

My French is a little rouillé, so I’m not sure how fluid this translation is. I changed a few things to make them sound better. And I’m not sure how “un home au visage de granit” translates in French. I imagine there are a few other things that would stick out to a native speaker.

I would also probably have to change the title. As I understand it, the word “baiser” (to kiss) is also a euphemism for sex. As in the physical act of love, not the differences between men and women. It might be better to call it something like L’amour des Roses, La Mariée à la Rose, or La Rose Belladonna. Something to this effect, anyway.

I have a fair number of German-speaking and Germany-based readers, so here it is in German:

In der Nacht der Herbst-Tagundnachtgleiche war der Wald nicht still. Zwei berittene Soldaten versperrten die Route Forestière und lauschten den Grillen, dem starken Wind und dem Heulen der Wölfe. Kommandant Comtois, der ältere der beiden, hob seine Lampe an. Schnelle Hufschläge erfüllten die Stille.
“Brrr, da”, sagte Sergeant Sicard, ein rothaariger junger Soldat, während sein Pferd tänzelte und gegen das Zaumzeug biss. Die Hufschläge wurden langsamer und kamen näher, aber der Weg vor ihnen sah immer noch leer aus. Sicard bekreuzigte sich und blickte zu den Sternen.
“Es wird heute Nacht wieder brüllen. Dieses Ding”, sagte Sicard und gestikulierte mit seiner Lampe zum Wald. “Weißt du, was es ist?” Sein Kommandant, ein Mann mit einem Gesicht wie Granit, antwortete nicht. Die Hufschläge waren jetzt langsam, bedächtig und nah; ein Pferd mit grauem Maul war um eine Ecke des Weges gebogen und kam in der Dunkelheit auf sie zu. Der Reiter des Pferdes trug einen Kapuzenmantel, der für einen doppelt so großen Körper gemacht war. Falten des Stoffes verdeckten sein Gesicht und seine Hände.
Sicard richtete seine Laterne neu aus und warf Schatten durch die Bäume.

Was denken Sie, Leserfreunden? How accurate or fluid is this?

Spanish:

En la noche del equinoccio de otoño, el bosque no estaba en silencio. Dos soldados a caballo bloqueaban la Route Forestière, escuchando los grillos, los fuertes vientos y los aullidos de los lobos. El comandante Comtois, el mayor de los dos, levantó su lámpara. Unos rápidos cascos llenaron el silencio.

“Alto, ahí”, dijo el sargento Sicard, un joven soldado pelirrojo, mientras su caballo bailaba y mordía contra la brida. Los cascos se ralentizaban y se acercaban, pero el camino que había delante seguía pareciendo vacío. Sicard se persignó y miró a las estrellas.

“Volverá a rugir esta noche. Esa cosa”, dijo Sicard, señalando con su lámpara el bosque. “¿Sabes lo que es?” Su comandante, un hombre con cara de granito, no respondió. El ruido de los cascos era ahora lento, deliberado y cercano; un caballo de hocico gris había doblado una esquina del camino y se acercaba a ellos en la oscuridad. El jinete del caballo llevaba una capa con capucha hecha para un cuerpo del doble de su tamaño. Los pliegues de la tela le ocultaban la cara y las manos.

Sicard reajustó su linterna, proyectando sombras a través de los árboles.

Here it is in a language with very different grammar, Japanese:

秋分の日の夜、森は静かではなかった。二人の騎兵がルート・フォレスティエールを封鎖し、コオロギの鳴き声、強風、狼の遠吠えに耳を傾けていた。2人のうち年長のコムトワ司令官がランプを持ち上げた。蹄の音が静かに響く。

赤毛の若い兵士、シカール軍曹は、馬が手綱を握って踊ったり噛んだりしているのを見て、「おっと、そこか」と言った。蹄鉄の音は徐々に小さくなり、近づいてきたが、前方の道はまだ誰もいないように見えた。シカードは体を横にして星を見た。

“今夜もまた唸るだろうな。あれだよ」 シカードはランプで森を示すジェスチャーをしながら言った。”あれが何かわかるか?” 花崗岩のような顔をした司令官は何も答えなかった。蹄鉄の音がゆっくりと、慎重に、そして近づいてきた。灰色の口輪をした馬が道を曲がって、暗闇の中で彼らに近づいてきたのだ。馬の乗り手は、自分の2倍の大きさの体に合わせて作られたフード付きのマントを着ていた。顔や手は布の襞で隠れている。

シカードはランタンを調整し、木々の間に影を落とした。

It originally didn’t translate “Sicard,” so I changed it to シカード (Shikaado). This is where it helps to have another pair of eyes, ideally one in the head of someone who grew up speaking the language. Should it be シカード or シカルド (Shikarudo)? Which one sounds better to a Japanese-language reader?

Sadly there’s no Korean-language translation on DeepL. Yet. 죄송합니다, my (probably huge and passionate) Korean-speaking fanbase. We’ll see what we can do!

What do you think? Good job, or a jumped-up Google Translate? Let me know in the comments, or the replies.